I am a shy woman but very open in private, I am passionate about details that make me fall in love, men who whisper in my ear and kiss me on the neck drive me crazy. I love nature and I like songs that express feelings. I am very sensual in privacy and I love erotic songs.
Hey... has escuchado de la primera mujer, bueno mucho gusto, soy Eva, y te enseñaré a pecar como no tienes idea.
Hey... have you heard about the first woman, well, nice to meet you, I'm Eve, and I'll teach you to sin like you have no idea.
Hé... as-tu entendu parler de la première femme, eh bien, ravi de te rencontrer, je m'appelle Eve, et je vais t'apprendre à pécher comme si tu n'en avais aucune idée.
Amar es este tímido silencio cerca de ti, sin que lo sepas, y recordar tu voz cuando te marchas y sentir el calor de tu saludo. Amar es aguardarte como si fueras parte del ocaso, ni antes ni después, para que estemos solos entre los juegos y los cuentos sobre la tierra seca.
Loving is this timid silence close to you, without you knowing, and remember your voice when you leave and feel the warmth of your greeting. To love is to wait for you as if you were part of the sunset, neither before nor after, so that we are alone between games and stories on the dry land.
Aimer est ce silence timide près de toi, sans que tu le saches, et souviens-toi de ta voix quand tu pars et ressentez la chaleur de votre salutation. Aimer c'est t'attendre comme si tu faisais partie du coucher de soleil, ni avant ni après, pour que nous soyons seuls entre jeux et histoires sur la terre ferme.
Para mi corazón basta tu pecho, para tu libertad bastan mis alas Desde mi boca llegará hasta el cielo lo que estaba dormido sobre tu alma”. “Si te sueño porque te quiero, si te necesito porque te quiero, si te pienso porque te quiero, si te añoro porque te quiero, te quiero porque te quiero y te quiero porque eres tú”.
Your chest is enough for my heart, For your freedom my wings are enough From my mouth it will reach the sky what was dormant on your soul.” “If I dream of you because I love you, If I need you because I love you, If I think about you because I love you, If I miss you because I love you, I love you because I love you and I love you because you are you.”
Ta poitrine suffit à mon cœur, Pour ta liberté mes ailes suffisent De ma bouche il atteindra le ciel ce qui dormait dans ton âme. « Si je rêve de toi parce que je t'aime, Si j'ai besoin de toi parce que je t'aime, Si je pense à toi parce que je t'aime, Si tu me manques parce que je t'aime, Je t'aime parce que je t'aime et je t'aime parce que tu es toi.
“Te necesito para respirar, necesito tus ojos para ver necesito tus labios para sentir, necesito tu alma para vivir necesito tu existencia para sonreír te necesito para saber amar”. “Te vistes con belleza la belleza ya está en ti lloro al verte me emociono son sentimientos son ganas de amarte aunque ya te amo”.
"I need you to breath, I need your eyes to see I need your lips to feel, I need your soul to live I need your existence to smile I need you to know how to love.” “You dress beautifully beauty is already in you I cry when I see you I get excited they are feelings it's the desire to love you Although I already love you.”
"J'ai besoin que tu respires, J'ai besoin de tes yeux pour voir J'ai besoin que tes lèvres ressentent, J'ai besoin de ton âme pour vivre J'ai besoin de ton existence pour sourire J’ai besoin que tu saches aimer. "Tu t'habilles magnifiquement la beauté est déjà en toi Je pleure quand je te vois je suis excité ce sont des sentiments c'est le désir de t'aimer Même si je t'aime déjà.
El amor es una experiencia universal que nos conmueve a todos, pero a veces no hallamos las palabras adecuadas para expresarlo. A lo largo de la historia los poetas han sabido decir aquello que todos sentimos de formas creativas y elocuentes. Por ello, en este artículo conoceremos una selección de treinta y siete poemas de amor cortos de poetas reconocidos, que pueden dar inspiración a cualquier corazón ansioso de expresarse.
Love is a universal experience that moves us all, but sometimes we don't find the right words to express it. Throughout history, poets have been able to say what we all feel in creative and eloquent ways. Therefore, in this article we will learn about a selection of thirty-seven short love poems by renowned poets, which can give inspiration to any heart eager to express itself.
L'amour est une expérience universelle qui nous touche tous, mais parfois nous ne trouvons pas les mots justes pour l'exprimer. Tout au long de l’histoire, les poètes ont su exprimer ce que nous ressentons tous de manière créative et éloquente. C'est pourquoi, dans cet article, nous découvrirons une sélection de trente-sept courts poèmes d'amour écrits par des poètes de renom, qui peuvent inspirer tout cœur désireux de s'exprimer.
Mi corazón me han robado; y Amor, viendo mis enojos, me dijo: Fuéte llevado por los más hermosos ojos que desque vivo he mirado. Gracias sobrenaturales te lo tienen en prisión. Y si Amor tiene razón, Señora, por las señales, vos tenéis mi corazón.
Una canción de paz y amor al ritmo de la sangre que corre por las venas. Una canción de amor y paz. Tan solo de dulces cosas y palabras. Mientras, mientras, guarda la llave de oro de mis versos entre tus joyas. Guárdala y espera.
¡Bébeme! ¡Hazme una gota de tu sangre, y subiré a tu mejilla, y estaré en ella como la pinta vivísima en la hoja de la vid. Vuélveme tu suspiro, y subiré y bajaré de tu pecho, me enredaré en tu corazón, saldré al aire para volver a entrar. Y estaré en este juego toda la vida.
My heart has been stolen; and Love, seeing my anger, He told me: You were taken away through the most beautiful eyes that since I have been alive I have looked. supernatural thanks They have you in prison. And if Love is right, Lady, by the signs, you have my heart.
A song of peace and love to the rhythm of blood that runs through the veins. A song of love and peace. Just sweet things and words. While, meanwhile, keep the golden key of my verses among your jewels. Save it and wait.
Drink me! Make me a drop of your blood, and I will rise to your cheek, and I will be on it like the very vivid paint on the leaf of the vine. Give me your sigh, and I will rise and fall from your chest, I will entangle myself in your heart, I will go out into the air to enter again. And I'll be in this game all my life.
Mon cœur a été volé ; et l'Amour, voyant ma colère, Il m'a dit : Tu as été emporté à travers les plus beaux yeux que j'ai regardés depuis que je suis en vie. merci surnaturel. Ils vous ont en prison. Et si l'Amour a raison, Madame, par les signes, vous avez mon cœur.
Une chanson de paix et d'amour au rythme du sang qui coule dans les veines. Une chanson d'amour et de paix. Juste des choses et des mots doux. Alors que, en attendant, garde la clé d'or de mes vers parmi vos bijoux. Enregistrez-le et attendez.
Drink me! Make me a drop of your blood, and I will rise to your cheek, and I will be on it like the very vivid paint on the leaf of the vine. Give me your sigh, and I will rise and fall from your chest, I will entangle myself in your heart, I will go out into the air to enter again. And I'll be in this game all my life.
Amor que exalta el canto de las ranas bajo las ramas, que arranca los botones de los botines, que se alimenta de encelo y de ensalada. Amor impostergable y amor impuesto. Amor incandescente y amor incauto. Amor indeformable. Amor desnudo. Amor amor que es, simplemente, amor. Amor y amor... ¡y nada más que amor!
Love that exalts the song of the frogs under the branches, that tears off the buttons on the boots, that feeds on encelo and salad. Undelayable love and imposed love. Incandescent love and gullible love. Undeformable love. Naked love. Love love that is, simply, love. Love and love... and nothing but love!
Amour qui exalte le chant des grenouilles sous les branches, qui arrache les boutons des bottes, qui se nourrit d'encelo et de salade. Amour indémodable et amour imposé. Amour incandescent et amour crédule. Amour indéformable. L'amour nu. L'amour, l'amour, c'est tout simplement l'amour. De l'amour et de l'amour... et rien que de l'amour !
Amor con una gran M, con una M mayúscula, chorreado de merengue, cubierto de flores blancas... Amor espermatozoico, esperantista. Amor desinfectado, amor untuoso... Amor con sus accesorios, con sus repuestos; con sus faltas de puntualidad, de ortografía; con sus interrupciones cardíacas y telefónicas. Amor que incendia el corazón de los orangutanes, de los bomberos.
Love with a big M, with a capital M, meringue dripping, covered in white flowers... Spermatozoic, Esperanto love. Disinfected love, unctuous love... Love with its accessories, with its spare parts; with their lack of punctuality and spelling; with its cardiac and telephone interruptions. Love that sets the hearts of orangutans on fire, of the firefighters.
L'amour avec un grand M, avec un M majuscule, meringue dégoulinante, couvert de fleurs blanches... Amour spermatozoïque, espéranto. Amour désinfecté, amour onctueux... Love avec ses accessoires, avec ses pièces détachées ; avec leur manque de ponctualité et d'orthographe ; avec ses interruptions cardiaques et téléphoniques. L'amour qui enflamme le cœur des orangs-outans, des pompiers.
Me han robado el corazón; y Amor, viendo mi enojo, dije: Pasaron los años más hermosos que viví mientras lo miraba. Gracias a los sobrenaturales por tenerte en prisión. Y si Amor tiene su razón, Señora, para las señales, usted tiene mi corazón.
My heart has been stolen; and Love, seeing my anger, I said: It took for the most beautiful years that I lived as I looked at him. Thanks to the supernaturals for having you in prison. And if Amor has your reason, Madam, for the signs, you have my heart.
Mon cœur a été volé ; et Amour, voyant ma colère, j'ai dit : Il a fallu pour les plus belles années que je vis comme je le regardais. Merci aux surnaturels de vous avoir en prison. Et si Amor a ta raison, Madame, pour les signes, vous avez mon cœur.
Sobre terso cristal ricos colores pinta alegre tal vez mi fantasía, cuando la triste realidad sombría mancha el cristal y empaña sus fulgores. Los ojos vuelvo en su incesante anhelo, y gira en torno indiferente el mundo, y en torno gira indiferente el cielo.
On smooth glass, rich colors perhaps paint happily my fantasy, when the sad, somber reality stains the glass and clouds its brilliance. I turn my eyes in their incessant longing, and the world turns indifferently around, and the sky turns indifferently around.
Sur du verre lisse, des couleurs riches peignent peut-être avec bonheur ma fantaisie, quand la triste et sombre réalité tache le verre et obscurcit son éclat. Je tourne mes yeux dans leur désir incessant, et le monde tourne indifféremment, et le ciel tourne indifféremment.
¡Todo era amor... amor! No había nada más que amor. En todas partes se encontraba amor. No se podía hablar más que de amor. Amor pasado por agua, a la vainilla, amor al portador, amor a plazos. Amor analizable, analizado. Amor ultramarino. Amor ecuestre. Amor de cartón piedra, amor con leche... lleno de prevenciones, de preventivos; lleno de cortocircuitos, de cortapisas.
It was all love... love! There was nothing more than love. Love was found everywhere. There was nothing to talk about except love. Love passed through water, to vanilla, love to the bearer, love in installments. Analyzable, analyzed love. Overseas love. Equestrian love. Cardboard love, love with milk... full of preventions, preventatives; full of short circuits, of obstacles.
C'était que de l'amour... de l'amour ! Il n'y avait rien d'autre que l'amour. L'amour se trouvait partout. Il n'y avait rien à dire à part l'amour. L'amour est passé de l'eau à la vanille, l'amour au porteur, l'amour en plusieurs versements. Amour analysable, analysé. L'amour d'outre-mer. L'amour équestre. L'amour en carton, l'amour avec le lait... plein de préventions, de préventifs; plein de courts-circuits, d'obstacles.
Quiero llorar porque te amé demasiado, quiero morir porque me diste la vida, ay, amor mío, ¿será que nunca he de tener paz? Será que todo lo que hay en mí sólo quiere decir saudade... Y ya ni sé lo que va a ser de mí, todo me dice que amar será mi fin... Qué desespero trae el amor, yo que no sabía lo que era el amor, ahora lo sé porque no soy feliz.
Antes de amarte, amor, nada era mío: vacilé por las calles y las cosas: nada contaba ni tenía nombre: el mundo era del aire que esperaba. Yo conocí salones cenicientos, túneles habitados por la luna, hangares crueles que se despedían, preguntas que insistían en la arena.
Before loving you, love, nothing was mine: I wandered through the streets and things: nothing counted or had a name: The world was of the air that I expected. I knew ashen halls, tunnels inhabited by the moon, cruel hangars that said goodbye, questions that persisted in the sand.
Avant de t'aimer, mon amour, rien n'était à moi : J'ai erré dans les rues et tout : rien ne comptait ni n'avait de nom : Le monde était tel que je l’attendais. Je connaissais les salles cendrées, tunnels habités par la lune, hangars cruels qui ont dit au revoir, des questions qui persistaient dans le sable.
Las fuentes cristalinas irán por las laderas saltando cristalinas el día que me quieras.
The crystalline sources they will go down the slopes jumping crystalline the day you Love Me.
Les sources cristallines ils descendront les pistes saut cristallin le jour où tu m'aimes.
Al reventar el alba del día que me quieras, tendrán todos los tréboles cuatro hojas agoreras, y en el estanque, nido de gérmenes ignotos, florecerán las místicas corolas de los lotos. El día que me quieras será cada celaje ala maravillosa; cada arrebol, miraje de "Las Mil y una Noches"; cada brisa un cantar, cada árbol una lira, cada monte un altar.
At the dawn of the day you love me, All clovers will have four ominous leaves, and in the pond, a nest of unknown germs, the mystical corollas of the lotuses will bloom. The day you love me will be every cloud wonderful wing; every arbol, miraje from "Arabian Nights"; every breeze a song, every tree a lyre, every mountain an altar.
A l'aube du jour tu m'aimes, Tous les trèfles auront quatre feuilles menaçantes, et dans l'étang, un nid de germes inconnus, les corolles mystiques des lotus fleuriront. Le jour où tu m'aimeras, il y aura chaque nuage magnifique aile ; chaque arbol, miraje de « Mille et une nuits » ; chaque brise est une chanson, chaque arbre une lyre, chaque montagne un autel.
Cuando sea mi vida, toda clara y ligera como un buen río que corre alegremente a la mar, a la mar ignota que espera llena de sol y de canción. Y cuando brote en mi corazón la primavera serás tú, vida mía, la inspiración de mi nuevo poema.
When is my life, all clear and light like a good river that runs happily to the sea, to the unknown sea that waits full of sun and song. And when it springs into me heart spring It will be you, my life, The inspiration of my new poem.
Quand est ma vie, tout est clair et léger comme une bonne rivière ça marche joyeusement à la mer, vers la mer inconnue qu'attend-il plein de soleil et de chants. Et quand ça me vient coeur, printemps Ce sera toi, ma vie, L'inspiration de mon nouveau poème.
I want to cry because I loved you too much, I want to die because you gave me life, Oh, my love, will I never have peace? Will everything that is in me It just means saudade... And I don't even know what's going to happen to me, everything tells me that loving will be my end... How desperate love brings, I didn't know what love was, Now I know because I'm not happy.
J'ai envie de pleurer parce que je t'aimais trop, Je veux mourir parce que tu m'as donné la vie, Oh, mon amour, n'aurai-je jamais la paix ? Est-ce que tout ce qui est en moi Cela signifie juste saudade... Et je ne sais même pas ce qui va m'arriver, tout me dit qu'aimer sera ma fin... Comme l'amour désespéré apporte, Je ne savais pas ce qu'était l'amour, Maintenant, je le sais parce que je ne suis pas content.
Podrá nublarse el sol eternamente; Podrá secarse en un instante el mar; Podrá romperse el eje de la Tierra Como un débil cristal. ¡Todo sucederá! Podrá la muerte Cubrirme con su fúnebre crespón; Pero jamás en mí podrá apagarse La llama de tu amor.
The sun may be clouded forever; The sea can dry up in an instant; The axis of the Earth could break Like a weak glass. Everything will happen! May death Cover me with your funereal crepe; But it can never go out in me The flame of your love.
Le soleil peut être obscurci pour toujours ; La mer peut s'assécher en un instant ; L'axe de la Terre pourrait se briser Comme un verre faible. Tout arrivera ! Que la mort Couvre-moi de ta crêpe funéraire ; Mais ça ne pourra jamais s'éteindre en moi La flamme de ton amour.
Te desnudé por dentro, te desquicié tan hondo que se extravió mi orgasmo. Nos desnudamos tanto que olíamos a quemado, que cien veces la lava volvió para escondernos.
I will strip you inside, I unhinged you so deeply that my orgasm was lost. We get naked so much that we smelled burnt, that washes it a hundred times She came back to hide us.
Te desnudaré por dentro, te desquicié tan hondo qui se extravió mon orgasme. Nous avons tant que nous n'avons pas vu que olíamos a quemado, que cien veces la lave volvió para escondernos.
El amor, rodeado casi siempre por un antojo de olvido, avanza resuelto hacia las trampas creadas para cazar osos con piel de leopardo y serpientes con plumaje de cóndor. Y el amor sobrevive a las heridas y ruge, voladora, la envidia de los venenosos.
¿Cómo te amo? Déjame contar las maneras. Te amo hasta la profundidad, anchura y altura. Mi alma puede alcanzar, cuando se siente fuera de la vista por los fines del ser y la gracia ideal.
Me asusta la manera en que te amo, es como si antes de ti no hubiera nada y después de ti tampoco.
L'amour, presque toujours entouré d'une envie de l'oubli, s'avance résolument vers les pièges créé pour chasser les ours à peau de léopard et des serpents au plumage de condor. Et l'amour survit aux blessures et rugit, voler, l'envie du venimeux.
As I love you? Let me count the ways. I love you to the depth, width and height. My soul can reach, when it feels out of sight for the ends of being and ideal grace.
It scares me the way I love you, It's as if there was nothing before you and after you neither.
Love, almost always surrounded by a craving of oblivion, advances resolutely towards the traps created to hunt bears with leopard skin and snakes with condor plumage. And love survives wounds and roars, flying, the envy of the poisonous.
Comme je t'aime? Laissez-moi compter les chemins. Je t'aime en profondeur, en largeur et en hauteur. Mon âme peut atteindre, quand elle se sent hors de vue pour les fins de l'être et la grâce idéale.
Ça me fait peur comme je t'aime, C'est comme s'il n'y avait rien devant toi et après toi non plus.
¡Ay qué trabajo me cuesta quererte como te quiero! Por tu amor me duele el aire, el corazón y el sombrero. ¿Quién me compraría a mí este cintillo que tengo y esta tristeza de hilo blanco, para hacer pañuelos?
Oh, what a job it costs me love you how I love you! For your love the air hurts me, the heart and the hat. Who would buy from me this headband that I have and this sadness of thread white, to make handkerchiefs?
Oh, quel travail ça me coûte je t'aime comme je t'aime ! Pour ton amour, l'air me fait mal, le coeur et le chapeau. Qui m'achèterait ce bandeau que j'ai et cette tristesse du fil blanc, pour faire des mouchoirs ?
Sin embargo, en estos pensamientos mi yo casi despreciando, a veces pienso en ti, y entonces en mi estado, como la alondra al amanecer que surge de la hosca tierra, canta himnos a las puertas del cielo; Por tu dulce amor recordado tal riqueza trae que entonces desprecio cambiar mi estado con los reyes.
Yet in these thoughts my almost despising self, Sometimes I think about you, and then about my state, like the lark at dawn that arises From the sullen earth, sing hymns at the gates of heaven; For your sweet love remembered such wealth brings that then I despise changing my state with the kings.
Pourtant, dans ces pensées, mon moi presque méprisant, Parfois je pense à toi, et puis à mon état, comme l'alouette à l'aube qui se lève De la terre maussade, chantez des hymnes aux portes du ciel ; Pour ton doux amour, tu te souviens qu'une telle richesse apporte qu'alors je méprise de changer d'état avec les rois.
Cuando pasen los años, cuando pasen los años y el aire haya cavado un foso entre tu alma y la mía; cuando pasen los años y yo solo sea un hombre que amó, un ser que se detuvo un instante frente a tus labios, un pobre hombre cansado de andar por los jardines, ¿dónde estarás tú? ¡Dónde estarás, oh hija de mis besos!
When the years pass, when they pass the years and the air have dug a ditch between your soul and mine; when the years go by and I am only a man who loved, a being who stopped a moment in front of your lips, a poor man tired of walking through the gardens, where will you be? Where you will be, oh daughter of my kisses!
Quand les années passent, quand elles passent les années et l'air ont creusé un fossé entre ton âme et la mienne; quand les années passent et je ne suis qu'un homme qui a aimé, un être qui s'est arrêté un instant devant tes lèvres, un pauvre fatigué de se promener dans les jardins, Où serez-vous? Où tu le seras, ô fille de mes baisers !
Tu amor es tal que no puedo pagarlo. Los cielos te recompensen con creces, te lo ruego. Entonces, mientras vivamos, perseveremos en el amor, que cuando ya no vivamos, vivamos para siempre.
Your love is such that I cannot repay it. May the heavens reward you richly, I pray. So as long as we live, let us persevere in love, that when we no longer live, we live forever.
Votre amour est tel que je ne peux pas le rembourser. Que les cieux vous récompensent abondamment, je prie. Alors tant que nous vivons, persévérons dans l'amour, que quand nous ne vivons plus, nous vivons pour toujours.
En ociosos sueños de antaño imaginé a mi verdadero amor. Una pareja perfecta, un alma gemela, un ángel de lo alto. Ahora estás aquí, y ahora sé que nuestro amor permanecerá, prosperará y crecerá.
In idle dreams of yesteryear I imagined my true love. A perfect couple, a soulmate, an angel from above. Now you are here, and now I know that our love will endure, prosper and grow.
Dans les rêves vains d'antan J'ai imaginé mon véritable amour. Un couple parfait, une âme sœur, un ange d'en haut. Maintenant tu es là, et maintenant je sais que notre amour perdure, prospère et grandisse.
Fue hace muchos y muchos años, en un reino junto al mar, que vivía una doncella a la que quizá conozcas con el nombre de Annabel Lee. Y esta doncella vivía sin otro pensamiento que amar y ser amada por mí.
It was many and many years ago, In a kingdom by the sea, that there lived a maiden whom you may know under the name Annabel Lee. And this maiden lived without another thought to love and be loved by me.
C'était il y a de très nombreuses années, Dans un royaume au bord de la mer, qu'il y avait là une jeune fille que vous connaissez peut-être sous le nom d'Annabel Lee. Et cette jeune fille a vécu sans autre pensée aimer et être aimé de moi.
Podrá nublarse el sol eternamente; Podrá secarse en un instante el mar; Podrá romperse el eje de la tierra Como un débil cristal. ¡todo sucederá! Podrá la muerte Cubrirme con su fúnebre crespón; Pero jamás en mí podrá apagarse La llama de tu amor.
The sun may be clouded forever; The sea can dry up in an instant; The axis of the earth could break Like a weak glass. everything will happen! May death Cover me with your funereal crepe; But it can never go out in me The flame of your love.
Le soleil peut être obscurci pour toujours ; La mer peut s'assécher en un instant ; L'axe de la terre pourrait se briser Comme un verre faible. tout arrivera ! Que la mort Couvre-moi de ta crêpe funéraire ; Mais ça ne pourra jamais s'éteindre en moi La flamme de ton amour.
¿Qué es poesía?, dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. ¿Qué es poesía?, Y tú me lo preguntas? Poesía... eres tú.
What is poetry? You say while you stick your blue pupil into my pupil. What is poetry? And you ask me? You are poetry.
Qu'est-ce que la poésie, dites-vous en plantant votre pupille bleue dans la mienne. Qu’est-ce que la poésie, et vous me demandez ? Vous êtes poésie.
A veces tengo ganas de ser cursi para decir: La amo a usted con locura. A veces tengo ganas de ser tonto para gritar: ¡La quiero tanto! A veces tengo ganas de ser niño para llorar acurrucado en su seno. A veces tengo ganas de estar muerto para sentir, bajo la tierra húmeda de mis jugos, que me crece una flor
Sometimes I feel like being corny to say: I love you madly. Sometimes I feel like being stupid to shout: I love her so much! Sometimes I feel like being a child to cry curled up in his bosom. Sometimes I feel like I'm dead to feel, under the wet earth of my juices, that a flower grows
Parfois j'ai l'impression d'être ringard dire : je t'aime à la folie. Parfois j'ai l'impression d'être stupide crier : je l'aime tellement ! Parfois j'ai l'impression d'être un enfant pleurer recroquevillée dans son sein. Parfois j'ai l'impression d'être mort sentir, sous la terre humide de mes jus, qu'une fleur pousse
Este amor que es el verso y es la rosa. Y es saber que la vida en cada cosa se nos repite cada vez más fuerte.
This love that is the verse and is the rose. And it is knowing that life in everything It is repeated to us ever louder.
Cet amour qu'est le vers et qui est la rose. Et c'est savoir que la vie en tout Cela nous est répété de plus en plus fort.
Register to take advantage of the VIP token.
These VIP token allow you to watch VIP content (videos or photos) of the model of your choice. Log on to a model's profile page to see her/his media content or discover new VIP contents in the "photos" or "videos" sections.
Upon registration, as soon as you validate your e-mail address, we will offer you a VIP video.
You can also get free VIP videos when you choose "BEST VALUE" payment methods.